В подземелье я пойду, там красавицу найду! [ТВ-2] 
Dungeon ni Deai wo Motomeru no wa Machigatteiru Darou ka II / Danmachi 2
ダンジョンに出会いを求めるのは間違っているだろうか 2期

Тип:Сериал, 12 эп. ~24 мин.
Жанр:боевик, комедия, приключения, романтика, фантастика
Выпуск:с 13.07.2019
Страна:Япония
Режиссер:Татибана Хидэки
Сценарий:
Источник:ранобэ
Студия:J.C. Staff
Описание:Жизнь в городке Орарио никогда не бывает скучной, особенно для Белла Кранела, немного наивного юноши, который надеется стать величайшим авантюристом в мире. После случайной встречи с одинокой богиней, Гестией, его мечты становятся немного ближе к реальности. С её помощью Белл отправляется на сказочный квест, в глубины катакомб, заполненных монстрами, известных как «Подземелье», смерть в которых поджидает искателей на каждом шагу.
После происшествия на 18-м этаже многие боги начали пристально следить за перспективным юношей — Беллом Кранером, в особенности бог Аполлон. Он неоднократно пытался забрать Белла в свою семью, каждый раз придумывая разнообразные планы, но в конечном счёте проиграл семье Гестии в «Военной игре» и, лишившись всего, был вынужден покинуть город Орарио.
Озвучка:Eladiel, Absurd
Тайминг:Zafkiel
Скриншоты:
Статус:завершен
Серии 1-12
Видео: mkv x264 (8 bit), 1920x1080, ~7300 Kbps, 23.976 fps
Аудио 1 (Int): RUS, FLAC, 48000Hz, ~1364 Kbps, 2ch
Субтитры 1 (Int): RUS, ASS — Надписи
Добавлен: 23.06.2020 20:02
18.01 GB
359 
53 
BDRip 1080p
Онлайн просмотр:
Подземелье. ТВ-2
Комментарии
Это нравится:2Да/1Нет
il-kuliko
Веслом по морде, Длинные материалы без надежды на окончание ( и часто без структуры) никто не любит читать, гораздо проще – закрыть быстренько страницу, и найти текст, где со структурой все в порядке.

Пожалуйста, перестаньте много писать, а то меня уже тошнит от ваших потуг самодовольно похвалиться словарным запасом. Сделайте всем одолжение - держите его при себе. А уж если хотите что-то сказать, то сделайте это кратко. Начало, середина, конец. Кратко. Сжато. Самую суть. Kudasai
Имя Цитировать Это нравится:2Да/1Нет
Это нравится:0Да/0Нет
Веслом по морде
absurd,

Хорошие команды переводчиков? - а шо эта?

Само собой всплывает выражение, мол - ушла эпоха! Но язык не поворачивается называть это эпохальным. Я вижу наш фансаб - олицетворением от рождения хромой коровой, которая поддавшись пути потреблядства, самолично отправилась прямо на заклание. Оставив после себя рожки да ножки.
Можно сгрести больше половины оставшегося фансаба, или вообще русаба в целом и отправить трусами торговать, и с нас не убудет. А еще лучше отправить в рабство резать тростник под свист бича, оплачивая тем самым труды кучке мелких маргиналов, делающие эту жижу менее пресной. Я понимаю... времена такие, где коммерция повсеместно диктует свои правила, и балом правит золотой телец. Он начал мельчать еще задолго, до прихода лицензиатов, хотя.. война на истощение безусловно послужила катализатором. Вам приходится зачастую выбирать меньшее из двух зол, это даже не обсуждается. Но вот этот самый окончательный выбор и побудил меня нарушить здешнюю аскетично-прозаично-меланхоличную атмосферу.

Поприличней Кранчей под Плащом смотрелись бы Анку и Мутаген, а на Вратах Штейна - Совет Романтика - они же, навскиду могут заменить перевод от Zottiq на Дороро, но это не точно. Нужно провести более выверенную сверку.
Отпишите, если вам нужна с этим помощь.
Имя Цитировать Это нравится:0Да/0Нет
Это нравится:0Да/2Нет
Веслом по морде
Anhel,

Единственное, в чем меня здесь просвятили, так это о статье Ваки вк. И раннее, откуда растут ноги переводов заимствованных анистаром, что было мною чистосердечно признано.
Подстрекаете расписывать и так очевидные вещи, для людей, которые варятся в этом уже не первый год, делая мою простыню еще больше? Ознакомился со статьей от Ваки..
Неужели там всё клином сошлось на боженьке и прочей ерунде. А как насчет пояснить за то, что его общий перевод смахивает на сплошную отсебятину, то ли пилился с кривого ансаба?
Где-то смотрится просто норм, иногда удачно обыгрывыется, но в основном прям ну ваще ни в какие ворота...
Я не говорю, что там прям совсем все плохо, но уж очень много околоплавающего смысла и его отсутсвия. И вот этих вот по духу "ЧОКНЕМСЯ", у матадора, этак в раз.. дофигища больше, прям чокнуться можно.
Якусабы на его фоне просто красавчики, которым трагически не повезло с хонорификами)
Я вам не впариваю, что перевод от Якусаб хороший, но отсмотрев их 6 минут с хвостиком, сравнивая поочередно их между собой, отталкиваясь от ансаба, сложилось невольное впечатление, что Яку меньшее зло.
Да, порой более топорней чем у ваки, но при этом более адекватней чтоли, сохраняя дух и смысл оригинала, по которому делались оба перевода.
Если вам милей более ладный на слух, но не по смыслу и наполнению перевод Ваки, окей. Справедливости ради, там еще пилят две команды, но они отпали до 40-й секунды.
Имя Цитировать Это нравится:0Да/2Нет
Это нравится:0Да/0Нет
Anhel
suffering_pain, молодцом, всё правильно сделал!
Имя Цитировать Это нравится:0Да/0Нет
Это нравится:0Да/0Нет
eRaMde
Цитата
suffering_pain пишет:
Anhel , ну, боженька (покровительница у Ваки) - это часть. Этажи вместо ярусов, Белл вместо Бэл, Айз вместо Айц.
где-то я это уже видел...
Имя Цитировать Это нравится:0Да/0Нет
Это нравится:0Да/0Нет
Сафа
Anhel, собстно я Заку и черканул, какие там отличия нашёл.
Имя Цитировать Это нравится:0Да/0Нет
Это нравится:0Да/0Нет
Сафа
Anhel, ну, боженька (покровительница у Ваки) - это часть. Этажи вместо ярусов, Белл вместо Бэл, Айз вместо Айц.
Имя Цитировать Это нравится:0Да/0Нет
Это нравится:0Да/0Нет
buka63
Anhel
К примеру, меня "этажи" в переводе Ваки очень напрягают. Помнится, в первом сезоне из-за них в озвучку даже вносились правки, а тут опять на те же грабли.
Имя Цитировать Это нравится:0Да/0Нет
Страницы: Пред. 1 ... 4 5 6 7 8 9 След.