В подземелье я пойду, там красавицу найду! [ТВ-2] 
Dungeon ni Deai wo Motomeru no wa Machigatteiru Darou ka II / Danmachi 2
ダンジョンに出会いを求めるのは間違っているだろうか 2期

Тип:Сериал, 12 эп. ~24 мин.
Жанр:боевик, комедия, приключения, романтика, фантастика
Выпуск:с 13.07.2019
Страна:Япония
Режиссер:Татибана Хидэки
Сценарий:
Источник:ранобэ
Студия:J.C. Staff
Описание:Жизнь в городке Орарио никогда не бывает скучной, особенно для Белла Кранела, немного наивного юноши, который надеется стать величайшим авантюристом в мире. После случайной встречи с одинокой богиней, Гестией, его мечты становятся немного ближе к реальности. С её помощью Белл отправляется на сказочный квест, в глубины катакомб, заполненных монстрами, известных как «Подземелье», смерть в которых поджидает искателей на каждом шагу.
После происшествия на 18-м этаже многие боги начали пристально следить за перспективным юношей — Беллом Кранером, в особенности бог Аполлон. Он неоднократно пытался забрать Белла в свою семью, каждый раз придумывая разнообразные планы, но в конечном счёте проиграл семье Гестии в «Военной игре» и, лишившись всего, был вынужден покинуть город Орарио.
Озвучка:Eladiel, Absurd
Тайминг:Zafkiel
Скриншоты:
Статус:завершен
Серии 1-12
Видео: mkv x264 (8 bit), 1920x1080, ~7300 Kbps, 23.976 fps
Аудио 1 (Int): RUS, FLAC, 48000Hz, ~1364 Kbps, 2ch
Субтитры 1 (Int): RUS, ASS — Надписи
Добавлен: 23.06.2020 20:02
18.01 GB
359 
53 
BDRip 1080p
Онлайн просмотр:
Подземелье. ТВ-2
Комментарии
Это нравится:1Да/0Нет
Anhel
Веслом по морде, мне показалось, что вы настрочили довольно много текста, но при этом довольно поверхностно ознакомились с вопросом.

Конретно по поводу Danmachi - первый сезон озвучивался по сабам, где переводчиком был Евафан, а редакторами были Коушин и Матадор. Имхо, Евафан переводит просто офигенно. Лучше него, наверное, никто в русскоязычном фансабе не переводит. Одно удовольствие было работать по его сабам над первым сезоном. Но он какое-то время назад полностью забросил фансаб, изредка поделывая что-то для себя.
Матадор же перешел в стан переводчиков Ваканима. Именно он переводит второй сезон Danmachi для Ваканима. Вчера на их странице в ВК была выложена небольшая статья с обьяснениями, почему было приняло то или иное решение в отношении перевода названия и обращения к богам (Например, Бэл обращается к Гестии - "Покровительница", а не "Боженька"). Но большая часть таких несоответствий была исправлена при озвучке для Onibaku Group, полагаю Зафкиелем, чтобы соответствовать терминологии и атмосфере здешнего релиза первого сезона.

Да, перевод стал чуть хуже, но ничего катастрофического, и он точно лучше того убожества с хонорификами и "ЧОКНЕМСЯ", что у якусабов. Что 5 лет назад переводить не умели, что сейчас - не умеют.
Имя Цитировать Это нравится:1Да/0Нет
Это нравится:1Да/0Нет
Eladiel
SmokyWerewolf, по титанам все вопросы к зендосу. там дело не в сабе, а тайминге.
Имя Цитировать Это нравится:1Да/0Нет
Это нравится:0Да/0Нет
SmokyWerewolf
absurd, когда задержки уже под месяц переваливают, могли бы и у старой доброй Анилибрии одолжить, и них вроде норм сабы. Вообще странно выглядит когда вы выкладываете какой-то онгоинг, в то время как отставание условных Титанов уже 6 недель(
Имя Цитировать Это нравится:0Да/0Нет
Это нравится:3Да/0Нет
absurd
Йеее меня упомянули ;3 Ну насчет сабов... К сожалению с приходом лицензий многие хорошие переводчики либо ушли к ним либо перестали переводить.
Есть ситуация с "Дороро": звучили по хорошему переводу от Zottiq, но перевод встал как и релиз. Смотрим теперь альтернативы.
На Данмачи 2 есть только Ваканим и Якусаб... На какие--то релизы есть выбор переводов на какой-то нет. В основном заходя на Каге и смотря кто переводит я в большинстве случаев даже не слышал о таких переводчиках. В основном советуемся внутри команды какой лучше взять, но порой альтернативы нет.
Если есть на примете хорошие команды переводчиков советуйте и мы проверим =)
Имя Цитировать Это нравится:3Да/0Нет
Это нравится:0Да/1Нет
Веслом по морде
hilldoc,

Авторская отсебятина в русабе - была, есть, и всегда будет. Но это не повальный тренд, и довольная шаткая позиция, чтоб ратовать за спидсаб. Вот смотрите, пред вами лежат разного пошиба переводы.
У одного, взят за основу хороший ансаб, с так называемой вкрапленной отсебятиной в переводе(сасай кудасай и все такое..), либо же посредственным/просто плохим переводом.
И у второго, за основу взят адекватный ансаб - с залихватским переводом, без отсебятины - соответствующему происходящему на экране, как минимум, не теряя мелочей и деталей в процессе просмотра, раскрывая в полной мере
происходящее, подчеркивая события и т.д короче говоря - дьявол кроется в деталях.
У третьего - кривой ансаб, но вылизанный до совершенства перевод, либо же просто добротно сделан, пусть будет и на скорую руку. И кто вообще в здравом уме будет корпеть над хреновым ансабом? Ну допустим.. едем дальше.
Четвертый - у которого и ансаб говенный, и перевод не блещет, ни навыкамы, ни энтузиазмом переводчика - эй гугл, чё ты мне здесь выдал.. лень мне клепать из этой образины конфетку. И вообще ему слишком мало платят за это дерьмо, так что он впихнет туда, все что в голову шибанет, лишь бы хоть отдаленный смысл сохранился, или нет. В каких из вышеперечисленных будет больше отсебятины? (вопрос риторический).
И одни люди обмазываются им, а другие люди звучат по этому переводу. А третьи смотрят совокупность этих извращений. И кто-то вообще не киснет, не замечая слона в комнате и довольствуясь переводом аля - одна палка два струна, я хозяин вся страна. И радуясь, что хотя бы пару раз в сезон, с этого кошмарища хоть что-то стреляет)


С чего вы вообще взяли, что мне надоело смотреть их озвучку? Напротив, мне нужно больше этих кудесников в моей жизни. Люблю их творчество до хрипоты души. Ни одни другие войсеры с прочих проектов вместе взятые, не заставляли меня при просмотре столь часто отматывать сцены назад, повторно наслаждаясь их работой. Да-да, Absurd, тебя это тоже касается в равной мере, слышишь? ты красавчик! Твоего ника мало в комментах, мне кажется сидишь такой - как грустный ослик, читая как в очередной раз все носятся с бакой-Зендосом. Не подумай чего дурного, прост искренний порыв) Мне болит за проект, пусть и с долей эгоизма. Именно поэтому и был поднят этот вопрос.
Я вовсе не цепляюсь к мелочам, вы видимо не застали промежуток творчества этого коллектива, когда можно было тыкнуть в любой их релиз, в промежуток за 3-4 года от основания ресурса, и он в 80-90% был лучше всего того, что
клепали все остальные. Не важно, польстились бы вы конкретным переводом с озвучкой в целом, либо одним из двух по отдельности. Не стоит забывать, отдав должное навыкам таймеров проекта.
Всё это сформулировало позиционирование ресурса, в котором не разменивались на ширпотреб, пусть и с провисанием онгингов до пулугода и некой долей дропа релизов(все упиралось в переводы), тут уж концепция проекта обязывает. Осознавая, что на этом они не сыщут баснословной популярности, из-за специфики выбранного ими пути и сложившейся тенденции в целом у большинства камрадов, укрепляющих конвейером и без того повальный тренд - каждому онгоингу(овощу) свое время.

А знаете кто плодится похлеще диванных кроликов? - Стремящиеся вставить свои пять копеек, ""что некоторые такую отсебятину начинают придумывать в своих сообщениях"" - ""которой даже в написанном изначально нет""
Имя Цитировать Это нравится:0Да/1Нет
Это нравится:0Да/0Нет
Веслом по морде
buka63,

Я конечно наговорил в сердцах лишнего о заимствовании перевода Анистара, который на поверке оказался от Кранчей и Ваки. Но от этого они не стали лучше, все тот же старый добрый спидсаб.
Тут только и остается, что перефразировать классику - какая же гадость наши официалы.
Спрашиваете меня за норм перевод? -Любой.. при сравнении с которым, корректного русского больше, чем в халтурном спидсабе, сделанному по кривому ансабу.
Не мне вам объяснять всю эту бабуйню, вы за годы работ на трекере, не одну сутулую псину за ее прозу отправили бродить)
Имя Цитировать Это нравится:0Да/0Нет
Это нравится:1Да/0Нет
hilldoc
Цитата
Веслом по морде пишет:
Лысый плащ и пёсики озвучились по переводу Анистара. Думается, о ужасе спидсаба вы догадываетесь. А сейчас, и поздемелье идёт по этой тропе.
Если уж чуть поглубже копнуть, то и анистар "заимствует" переводы, т.к. на тучу тайтлов, что выходят каждый день, сами они бы всё не успели сделать, а некоторые фансаб-группы такую отсебятину начинают придумывать в своих переводах (которой даже в анлейте изначально нет), что спидсаб кажется куда адекватнее, поэтому по нему и озвучивают. Если вам просто надоело смотреть в их озвучке, то это не повод цепляться к мелочам и хейтить проект. Хотите внести свой вклад - переведите лучше. Достоверных переводов нынче нигде нет, но диванные критики плодятся как кролики.
Имя Цитировать Это нравится:1Да/0Нет
Это нравится:0Да/0Нет
buka63
Веслом по морде
Кстати, не подскажете нормальный перевод, который "лежит рядом, либо выходит чуть позже"?
Имя Цитировать Это нравится:0Да/0Нет
Страницы: Пред. 1 ... 5 6 7 8 9 След.