Следить
21

RUS, FLAC, 48000Hz, ~1364 Kbps, 2ch
RUS, ASS — Надписи|
|
|
Веслом по морде, мне показалось, что вы настрочили довольно много текста, но при этом довольно поверхностно ознакомились с вопросом.
Конретно по поводу Danmachi - первый сезон озвучивался по сабам, где переводчиком был Евафан, а редакторами были Коушин и Матадор. Имхо, Евафан переводит просто офигенно. Лучше него, наверное, никто в русскоязычном фансабе не переводит. Одно удовольствие было работать по его сабам над первым сезоном. Но он какое-то время назад полностью забросил фансаб, изредка поделывая что-то для себя. Матадор же перешел в стан переводчиков Ваканима. Именно он переводит второй сезон Danmachi для Ваканима. Вчера на их странице в ВК была выложена небольшая статья с обьяснениями, почему было приняло то или иное решение в отношении перевода названия и обращения к богам (Например, Бэл обращается к Гестии - "Покровительница", а не "Боженька"). Но большая часть таких несоответствий была исправлена при озвучке для Onibaku Group, полагаю Зафкиелем, чтобы соответствовать терминологии и атмосфере здешнего релиза первого сезона. Да, перевод стал чуть хуже, но ничего катастрофического, и он точно лучше того убожества с хонорификами и "ЧОКНЕМСЯ", что у якусабов. Что 5 лет назад переводить не умели, что сейчас - не умеют. |
|
|
|
SmokyWerewolf, по титанам все вопросы к зендосу. там дело не в сабе, а тайминге.
|
|
|
|
absurd, когда задержки уже под месяц переваливают, могли бы и у старой доброй Анилибрии одолжить, и них вроде норм сабы. Вообще странно выглядит когда вы выкладываете какой-то онгоинг, в то время как отставание условных Титанов уже 6 недель(
|
|
|
|
Йеее меня упомянули ;3 Ну насчет сабов... К сожалению с приходом лицензий многие хорошие переводчики либо ушли к ним либо перестали переводить.
Есть ситуация с "Дороро": звучили по хорошему переводу от Zottiq, но перевод встал как и релиз. Смотрим теперь альтернативы. На Данмачи 2 есть только Ваканим и Якусаб... На какие--то релизы есть выбор переводов на какой-то нет. В основном заходя на Каге и смотря кто переводит я в большинстве случаев даже не слышал о таких переводчиках. В основном советуемся внутри команды какой лучше взять, но порой альтернативы нет. Если есть на примете хорошие команды переводчиков советуйте и мы проверим =) |
|
|
|
hilldoc,
Авторская отсебятина в русабе - была, есть, и всегда будет. Но это не повальный тренд, и довольная шаткая позиция, чтоб ратовать за спидсаб. Вот смотрите, пред вами лежат разного пошиба переводы. У одного, взят за основу хороший ансаб, с так называемой вкрапленной отсебятиной в переводе(сасай кудасай и все такое..), либо же посредственным/просто плохим переводом. И у второго, за основу взят адекватный ансаб - с залихватским переводом, без отсебятины - соответствующему происходящему на экране, как минимум, не теряя мелочей и деталей в процессе просмотра, раскрывая в полной мере происходящее, подчеркивая события и т.д короче говоря - дьявол кроется в деталях. У третьего - кривой ансаб, но вылизанный до совершенства перевод, либо же просто добротно сделан, пусть будет и на скорую руку. И кто вообще в здравом уме будет корпеть над хреновым ансабом? Ну допустим.. едем дальше. Четвертый - у которого и ансаб говенный, и перевод не блещет, ни навыкамы, ни энтузиазмом переводчика - эй гугл, чё ты мне здесь выдал.. лень мне клепать из этой образины конфетку. И вообще ему слишком мало платят за это дерьмо, так что он впихнет туда, все что в голову шибанет, лишь бы хоть отдаленный смысл сохранился, или нет. В каких из вышеперечисленных будет больше отсебятины? (вопрос риторический). И одни люди обмазываются им, а другие люди звучат по этому переводу. А третьи смотрят совокупность этих извращений. И кто-то вообще не киснет, не замечая слона в комнате и довольствуясь переводом аля - одна палка два струна, я хозяин вся страна. И радуясь, что хотя бы пару раз в сезон, с этого кошмарища хоть что-то стреляет) С чего вы вообще взяли, что мне надоело смотреть их озвучку? Напротив, мне нужно больше этих кудесников в моей жизни. Люблю их творчество до хрипоты души. Ни одни другие войсеры с прочих проектов вместе взятые, не заставляли меня при просмотре столь часто отматывать сцены назад, повторно наслаждаясь их работой. Да-да, Absurd, тебя это тоже касается в равной мере, слышишь? ты красавчик! Твоего ника мало в комментах, мне кажется сидишь такой - как грустный ослик, читая как в очередной раз все носятся с бакой-Зендосом. Не подумай чего дурного, прост искренний порыв) Мне болит за проект, пусть и с долей эгоизма. Именно поэтому и был поднят этот вопрос. Я вовсе не цепляюсь к мелочам, вы видимо не застали промежуток творчества этого коллектива, когда можно было тыкнуть в любой их релиз, в промежуток за 3-4 года от основания ресурса, и он в 80-90% был лучше всего того, что клепали все остальные. Не важно, польстились бы вы конкретным переводом с озвучкой в целом, либо одним из двух по отдельности. Не стоит забывать, отдав должное навыкам таймеров проекта. Всё это сформулировало позиционирование ресурса, в котором не разменивались на ширпотреб, пусть и с провисанием онгингов до пулугода и некой долей дропа релизов(все упиралось в переводы), тут уж концепция проекта обязывает. Осознавая, что на этом они не сыщут баснословной популярности, из-за специфики выбранного ими пути и сложившейся тенденции в целом у большинства камрадов, укрепляющих конвейером и без того повальный тренд - каждому онгоингу(овощу) свое время. А знаете кто плодится похлеще диванных кроликов? - Стремящиеся вставить свои пять копеек, ""что некоторые такую отсебятину начинают придумывать в своих сообщениях"" - ""которой даже в написанном изначально нет"" |
|
|
|
buka63,
Я конечно наговорил в сердцах лишнего о заимствовании перевода Анистара, который на поверке оказался от Кранчей и Ваки. Но от этого они не стали лучше, все тот же старый добрый спидсаб. Тут только и остается, что перефразировать классику - какая же гадость наши официалы. Спрашиваете меня за норм перевод? -Любой.. при сравнении с которым, корректного русского больше, чем в халтурном спидсабе, сделанному по кривому ансабу. Не мне вам объяснять всю эту бабуйню, вы за годы работ на трекере, не одну сутулую псину за ее прозу отправили бродить) |
|
| ||
| ||
|
|
|
Веслом по морде
Кстати, не подскажете нормальный перевод, который "лежит рядом, либо выходит чуть позже"? |